09条款式对82条款的修改意见
1. 双方互有过失碰撞条款 (第3条) (Both to Blame Collision Clause)
现用措词较复杂,修订后措词更易明白。
2. 包装或准备不善或不足条款 (第4.3条) (Insufficient or Unsuitable Packing or Preparation)
修订后条款对受保人更有利,因为根据新条款,此条款只适用于(a) 受保人或其雇员自行包装;或(b) 在起保前投保人已知其包装不善或准备不足。
3. 延误 (第4.5条) (Delay)
「归咎于」(attributable to) 改为更通俗易明的「所致」(caused by),措词更简明。
4. 无力偿还债务或财务危机 (第4.6条) (Insolvency or Financial Default)
于修订条款加入无力偿还债务及财务危机字眼,对受保人更有保障。
5. 不适航 (第5条) (Unseaworthiness)
经修订条款对受保人更有保障,因为关于使用不适合车辆、船只或货柜的不承保规定现只限于受保人或其雇员知情的情况下。
6. 恐怖活动 (第7条) (Terrorism)
「恐怖活动」采用新释义,此外个人恐怖行为的范围亦扩大至涵盖有极端思想及宗教动机的行为。
7. 运送 (第8条) (Transit)
经修订条款规定,提早在货物于仓库开始被搬动,准备实时运送便开始受保,直至受保人地点,如仓库/拖车或货柜为止。
8. 终止运输合约 (第9条) (Termination of Contract of Carriage)
轻微修改「交货前」(before delivery of the goods),改为「受保物件卸货前」(before unloading of the subject-matter insured)。
9. 更改航程 (第10条) (Change of Voyage)
删除「继续承保」(held covered) 以免产生误会,避免受保人以为保险公司可承保任何风险。
10. 改用现代化文字 (Modernization of language)
「佣仆」及「承保人」分别改为「雇员」及「保险公司」
11. 页边标题 (Marginal Side Headings)
页边标题可能引起混淆,因此已在不承保事项(第4-7条)中删除
Prev
Next