伊朗制裁更新- 美国退出伊核协议

Sanctions – Iran – US withdrawal from the JCPOA

伊朗制裁更新- 美国退出伊核协议


 

美国总统特朗普于当地时间201858日正式宣布美国将单方面退出2015年签订的伊核协议,并恢复因该协议而豁免的对伊制裁措施。

针对不同行业和领域,美国分别设置90天、180天两种过渡期,制裁措施将在过渡期结束后正式恢复;根据协议被从SDN制裁名单移除的相关方将可能被再次列入制裁名单。

航运业方面,船舶装运石墨、铝钢材等金属原材料或半成品、煤炭等货物驶往/驶离伊朗的行为将从201886日起被重新列入制裁范围,同时涉及伊朗港口以及航运业操作,尤其是涉及石油的交易,将从2018114日起被重新列入制裁范围。如果某实体被重新列入特别指定人员名单(SDN LIST),则与该实体进行的交易应立即停止。

IG协会纷纷发布通函对美国退出伊核协议事件进行预警和风险提示,我司也将继续关注事件动态并会在获知详细情况后做进一步更新。

 

建议如果有计划涉及伊朗航次的船东密切关注相关制裁措施,保持审核态度处理涉及伊朗航次的业务,同时深入进行反制裁合规调查,谨慎核查贸易行为的所有合作方以及所运载的货物等是否涉及制裁,包括并不限于租家、代理、港口、银行等等,确保自身遵守制裁禁令;同时谨慎保存核查过程中收集到的所有核查证据,这些都是您尽责调查的证据。任何涉及制裁的直接或者间接的行为都会影响保单效力。

个人/公司需要在两个过渡期内逐步减少并停止涉及受制裁的贸易活动:一个过渡期是截止2018 8 6 日的90 天时间内;另一个过渡期是截止2018 11 4 日的180 天内。

以下为通函原文;

来源: The London P&I Club @9 May 2018

As Members may already be aware, President Trump announced on Tuesday 8 May that the US would withdraw from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) signed in Vienna in July 2015, that suspended certain sanctions against Iran from January 2016 (as outlined in our news alert of 18 January 2016, click here). The exact nature and extent of the new sanctions regime that President Trump intends to impose against Iran is as yet unclear as the details are still emerging. However, William Juska of New York law firm Freehill Hogan & Mahar LLP reports that there will be two different periods in which persons/businesses must wind down business activities connected to sanctioned trade: one for 90 days until 6 August 2018, and the other for 180 days until 4 November 2018.

各位会员可能已经知悉,美国总统特朗普于201858日(周二)宣布:美国将退出于20157月在维也纳签署的《联合全面行动计划》(JCPOA),该协议从20161月起暂停对伊朗的某些制裁(参协会2016118日通函概述,点击链接查看https://www.londonpandi.com/knowledge/news-alerts/iran-sanctions-implementation-day/)。 特朗普总统即将实行的对伊制裁的确切范围和内容目前尚未明朗,具体细节将会逐步公布。然而,纽约律师事务所Freehill Hogan & Mahar LLP公司的William Juska发布报告称,个人/公司需要在两个过渡期内逐步减少并停止涉及受制裁的贸易活动:一个过渡期是截止201886日的90天时间内;另一个过渡期是截止2018114日的180天内 。

 

The 90 day winding down period that expires on 6 August 2018 relates to:

涉及以下活动须在截止201886日的90天过渡期内停止:

1. The purchase or acquisition of US dollar banknotes by the Government of Iran;

伊朗政府购买或收购美元;

2. Iran’s trade in gold or precious metals;

伊朗的黄金或者贵金属交易;

3. The direct or indirect sale, supply, or transfer to or from Iran of graphite, raw, or semi-finished metals such as aluminium and steel, coal, and software for integrating industrial processes;

涉及与伊朗在石墨、铝钢材等金属原料或半成品、煤以及工业集成软件的,直接或间接的,销售、供应或运输行为;

4. Significant transactions related to the purchase or sale of Iranian rials, or the maintenance of significant funds or accounts outside the territory of Iran denominated in the Iranian rial;

涉及伊朗货币买卖的重大交易,或伊朗境外以伊朗货币计价的大额资金或账户的维护;

5. The purchase, subscription to, or facilitation of the issuance of Iranian sovereign debt; and

购买、认购或为伊朗主权债务发行提供便利的行为;以及

6. Iran’s automotive sector.

伊朗汽车行业。


The 180 day winding period that expires on 4 November relates to:

涉及以下活动须在截止2018114日的180天的过渡期内停止:

1. Iran’s port operators, and shipping and shipbuilding sectors, including on the Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), South Shipping Line Iran, or their affiliates;

伊朗港口运营商、航运以及造船行业,包括伊朗伊斯兰共和国航运公司(IRISL)、伊朗南方航运公司,或其附属公司;

2. Petroleum-related transactions with, among others, the National Iranian Oil Company (NIOC), Naftiran Intertrade Company (NICO), and National Iranian Tanker Company (NITC), including the purchase of petroleum, petroleum products, or petrochemical products from Iran;

石油相关的交易,尤其是与National Iranian Oil CompanyNIOC)、Naftiran Intertrade Company (NICO)以及National Iranian Tanker Company (NITC)等公司进行石油相关交易,包括从伊朗购买石油、石油产品或石化产品;

3. Transactions by foreign financial institutions with the Central Bank of Iran and designated Iranian financial institutions under Section 1245 of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2012 (NDAA);

外国金融机构与伊朗中央银行以及与被列入2012财政年度《国防授权法》(NDAA)第1245章的指定伊朗金融机构进行的交易;

4. The provision of specialised financial messaging services to the Central Bank of Iran and Iranian financial institutions described in Section 104(c)(2)(E)(ii) of the Comprehensive Iran Sanctions and Divestment Act of 2010 (CISADA);

向伊朗中央银行以及Comprehensive Iran Sanctions and Divestment Act of 2010 (CISADA) Section 104(c)(2)(E)(ii)中所述伊朗金融机构提供专业财务信息服务;

5. The provision of underwriting services, insurance, or reinsurance; and

提供承保服务、保险以及再保险服务;以及

6. Iran’s energy sector.

伊朗能源行业。

 

Mr Juska also reports that all US secondary sanctions will apparently be re-imposed. The importance of secondary sanctions is that these effectively have extra-territorial reach so that they will affect non-US persons and entities. The potential penalties for non-US persons breaching US secondary sanctions could include restriction from accessing the US financial system and capital markets; blocking of all property and interest in property that are in the US or under the control of a US person; and prohibition from importing goods, technology, or services into the US.

Mr. Juska还在报告中提到,显然美国所有次级制裁都将被重新实施。次级制裁的重要性在于其可以有效地将制裁延伸到美国领土之外,能够对非美国人及实体产生影响。非美国人违反美国次级制裁的惩罚可能包括禁止进入美国金融体系以及资本市场;冻结美国境内或由美国人控制下的所有财产及财产权益;商品、技术或服务禁止进口至美国。

 

We will provide a further update once the full details emerge.

协会将在获知详细情况后做进一步更新。

 

通函内容,请以英文原文为准,汉语翻译仅供参考。 如您对上述内容有任何疑问,新乔十分乐意为您解答并提供帮助。